Alert: We are in Beta until Oktober 2019. When you see something not working as expected, please have a look at known bugs in development and/or drop us a line. Thank you!

Mi castigo

From tangowiki.org
This page has not yet been reviewed and approved!
Jump to: navigation, search
Song

Mi castigo (My Punishment) is the title of a tango written by César Vedani. The music was composed by Julio César Sanders.

Music
Genre:

Tango

Composer(s):

Julio César Sanders

Year of composition:


Lyrics

Lyrics writer(s):

César Vedani

The poet laments the fact that the painful absence of her beloved is his fair punishment for having ignored her when she was suffering for him.

Recordings

At the moment, there are no recordings for this song stored in the TangoWiki. If you have sources, add a new recording.

Lyrics

Spanish: Mi castigo

Tiempo gris de mi existencia,
bebiendo tu esencia
se ahonda mi pena.
Viejo idilio infortunado,
tu perfume está a mi lado
con el eco de su adiós.
 
No fui capaz de comprenderla
cuando podía retenerla.
Su recuerdo es el castigo
de haber desoído
sus ruegos de amor.
 
Cuando estaba junto a mí
no comprendí
cuánto, cuánto la quería.
Con otro amor soñaba yo
y ella por mí desfallecía.
La dejé partir un día
con crueldad,
sin pensar que al alejarse,
detrás de su dolor
que no me conmovió,
se iba mi felicidad.
 
Despiadada suerte mía,
en lenta agonía
mi alma se muere.
No me queda ni el consuelo
de esperar que mi desvelo
atenúe su dolor.
 
Jamás sabrá que su partida
fue la causante de esta herida,
ni sabrá mi eterna pena
ni que es mi condena
vivir sin su amor.
 
Su recuerdo es el castigo
de haber desoído
sus ruegos de amor.

English: My Punishment

Gray times of my existence,
drinking your esence
my sorrow grows deeper.
Old, unfortunate infatuation,
your perfume lingers by my side
with the echo of her goodbye.

I wasn’t capable of understanding her
when I had the chance to hold her back.
The memory of her is the punishment
for having ignored
her begging for love.

When she was by my side
I didn’t understand
how much, how much I loved her.
I dreamt with another love
and she wilted because of me.
I let her depart one day
with cruelty,
without thinking that in going away,
after her pain
that didn’t move me,
went my happiness.

Ruthless luck of mine,
in a slow agony
my soul is dying.
I don’t even have the comfort
of expecting that my sleeplessness
will alleviate her pain.

She’ll never know that her departure
was the cause of this wound,
nor will she know my eternal grief
or that it’s my sentence/damnation
to live without her love.

The memory of her is the punishment
for having ignored
her begging for love.

References


Further links