Alert: We are in Beta until Oktober 2019. When you see something not working as expected, please have a look at known bugs in development and/or drop us a line. Thank you!

Marioneta

From tangowiki.org
This page has not yet been reviewed and approved!
Jump to: navigation, search
Song

Marioneta (Marionette) is the title of a tango written by Armando Tagini in 1928. The music was composed by Juan José Guichandut.

Music
Genre:

Tango

Composer(s):

Juan José Guichandut

Year of composition:

1928

Lyrics

Lyrics writer(s):

Armando Tagini


Recordings

At the moment, there are no recordings for this song stored in the TangoWiki. If you have sources, add a new recording.

Lyrics

Spanish: Marioneta

Tenía aquella casa no sé qué suave encanto
en la belleza humilde del patio colonial
cubierto en el verano por el florido manto
que hilaban las glicinas, la parra y el rosal...

¡Si me parece verte! La pollerita corta,
sobre un banco empinadas las puntas de tus pies,
los bucles despeinados y contemplando absorta
los títeres que hablaban inglés, ruso y francés.

¡Arriba, doña Rosa!...
¡Don Pánfilo, ligero!...
Y aquel titiritero
de voz aguardentosa
nos daba la función.
Tos ojos se extasiaban:
aquellas marionetas
saltaban y bailaban
prendiendo a tu alma inquieta
la cálida emoción...

Los años de la infancia risueña ya pasaron
camino del olvido; los títeres también.
Piropos y promesas tu oído acariciaron...
Te fuiste de tu casa, no se supo con quién.

Allá entre bastidores, ridículo y mezquino,
claudica el decorado sencillo de tu hogar...
Y tú, en el proscenio de un frívolo destino,
¡sos frágil marioneta que baila sin cesar!

English: Marionette

That house had an imprecise, soft charm
in the humble beauty of its colonial patio
covered in Summer with the flowery cloak
woven by the wisteria, the vines and the rose bush…

I can almost see you! The short, little skirt,
holding up the tips of your toes straight on a bench,
the messy ringlets and contemplating, fascinated,
the marionettes that spoke English, Russian and French.

Get up, doña[1] Rosa!
Don Pánfilo, make haste!
And that puppeteer
with the gruff voice
gave us the show.
Your eyes were ecstatic:
those marionettes
jumped and danced
lighting up in your restless soul
a warm feeling…

The years of the cheerful childhood have passed
on their way to oblivion; the puppets too.
Compliments and promises caressed your ears…
You left your house, nobody knew with whom.

There, backstage, ridiculous and miserable,
wavers the simple decorations of your home…
And you, on the proscenium of a frivolous destiny,
are a frail marionette that dances without end.

References

  1. Doña/don: Respectful term for addressing older people.

Further links