Alert: We are in Beta until Oktober 2019. When you see something not working as expected, please have a look at known bugs in development and/or drop us a line. Thank you!

Ausencia

From tangowiki.org
Jump to: navigation, search
Song

Ausencia is a Vals composed by Carlos Gardel and José Razzano.

Music
Genre:

Vals

Composer(s):

Carlos Gardel
José Razzano

Year of composition:


Lyrics

Lyrics writer(s):

Francisco Bianco


Recordings

Orchestra Singer Record date Genre Label Disco No Side Sound snippet
R000015 Carlos Di Sarli Agustín Volpe 5 August 1940 Vals RCA Victor 39041 A




Lyrics

Spanish: Ausencia

Desvelado tu ausencia me tiene,
padeciendo mi bien, sin cesar,
y tu nombre a mi memoria viene
por la sed insaciable de amar.
Es en vano llorar,
nada calma el dolor
que atormenta mi ser abatido
destrozando mi trono de amor.

Vuelve pronto, mitiga el quebranto,
que tu ausencia me mata ¡ay, de mí!
Nadie seca el afligido llanto
que mis ojos derraman por ti.
Vago errante, sin fe,
desafiando el dolor
sin tener más amparo que el cielo
y esperando que vuelva mi amor.

verses usually not sung

Mi pasión era tierna y es tierna,
y tú en cambio no sabes querer.
¿Qué motivo te he dado, alma mía
para que así me hagas padecer?
Es en vano llorar,
nada calma el dolor
que atormenta mi ser abatido
destrozando mi trono de amor.

English: '

Your absence has me sleepless,
enduring my fortune, without end,
and your name comes to my memory
because of the insatiable thirst for love.
It’s in vain to cry,
nothing soothes the pain
that torments my beaten self
destroying my throne of love.

Come back soon, appease the sorrow,
because your absence kills me, alas poor me!
Nobody wipes off the afflicted tears
that my eyes spill for you.
I wander aimlessly, without faith,
defying pain
without any shelter but the sky
and hoping for my love to return.

My passion was tender and is tender still.
You, on the other hand, don’t know how to love.
What motive have I given you, my soul,
to make me suffer like this?
It’s in vain to cry,
nothing soothes the pain
that torments my beaten self
destroying my throne of love.

German: '

Deine Abwesenheit macht mich schlaflos,
mein Wohl erleidend, ohne Ende,
und dein Name kommt mir ins Gedächtnis
wegen des unstillbaren Dursts nach Liebe.
Es ist vergeblich zu weinen,
nichts beruhigt den Schmerz,
der mein niedergeschlagenes Selbst foltert
und meinen Liebesthron zerstört.

Komm bald zurück, besänftige den Kummer
weil deine Abwesenheit mich umbringt, ach, ich Armer!
Niemand trocknet die betrübten Tränen,
die meine Augen für dich vergießen.
Ich irre ziellos umher, ohne Glauben,
dem Schmerz trotzend
ohne mehr Schutz als den Himmel
und warte, dass meine Liebe zurückkommt.

Meine Leidenschaft war zart und ist es noch immer,
und du dagegen weißt nicht, wie man liebt.
Welchen Grund habe ich dir gegeben, mein Liebling,
dass du mich so leiden lässt?
Es ist vergeblich zu weinen,
nichts beruhigt den Schmerz,
der mein niedergeschlagenes Selbst foltert
und meinen Liebesthron zerstört.

References


Further links