Alert: We are in Beta until mid 2022. When you see something not working as expected, please have a look at known bugs in development and/or drop us a line. Thank you!


This page has not yet been reviewed and approved!
Jump to: navigation, search

Arrebato (Outburst) is the title of a tango written by Gerónimo Sureda in 1942. The music was composed by Oscar Valpreda.




Oscar Valpreda

Year of composition:



Lyrics writer(s):

Gerónimo Sureda

This tango sings of a moment of doubt and desperation caused by jealousy. The poet is then rescued from the blinding outburst by his beloved's tears, and ends up apologizing tenderly.


At the moment, there are no recordings for this song stored in the TangoWiki. If you have sources, add a new recording.


Spanish: Arrebato

Arrancame de mi pecho
esta duda que me mata
y envenena mi existencia.
si es verdad que tu cariño,
que era mi única alegría
ya se ha muerto para mí.
Yo no quiero la limosna
de tu boca mentirosa,
que hoy me besa con engaño.
que me hables con franqueza,
y que tengas entereza
pa’ decirme la verdad.
Quiero yo saber
qué te pasa a vos,
que te encuentro entristecida,
si hasta pa’ mi amor
noto con dolor
que te estás mostrando esquiva.
Quiero que me hablés,
quiero yo saber
por qué has cambiado tanto.
¡No, no llorés...!
Si yo ya sé
que vos bien me querés.
Esas lágrimas me dicen
que los celos me cegaron,
que sos la misma de antes.
todo el mal que yo te he hecho,
arrebato que en mi pecho
una duda alimentó.
No llores, he conseguido
arrancarme de los ojos
la venda que los cubría.
Y ahora
con mis besos yo quisiera
olvidar este momento
que nos amargó a los dos.

English: Outburst

Tear this doubt from my chest,
it’s killing me
and poisoning my existence.
Tell me
if it is true that your affection,
once my only joy,
is already dead to me.
I don't want charity
from your lying mouth,
that today kisses me, deceitfully.
I prefer
that you speak to me sincerely,
that you have enough integrity
to tell me the truth.

I want to know
what’s the matter with you.
I find you saddened
and even towards my love
I notice with pain
that you're acting aloof.
I want you to talk to me,
to know
why you have changed so much.
No, do not cry!
I already know
that you care for me.[1]

Those tears tell me
that jealousy blinded me,
that you are the same as before.
all the harm I've done to you,
the outburst that a doubt
nourished in my chest.
Do not cry, I have managed
to rip the bandage
covering my eyes,
and now
with my kisses I wish
to forget this moment
that embittered us both.


  1. The original in Spanish uses the expression querer bien, which means, more literally, ’to love well’ and, more figuratively, ’to love with good intentions’. However we consider the verb "to care" as the closest English version that would also sound natural, though not implying the full meaning of the Spanish locution.

Further links