Alert: We are in Beta until mid 2022. When you see something not working as expected, please have a look at known bugs in development and/or drop us a line. Thank you!

Adoración

From tangowiki.org
This page has not yet been reviewed and approved!
Jump to: navigation, search
Song

Adoración (Adoration) is the title of a tango vals written and composed by Pedro Pidoto and Ramón Elidio Argüello in 1951.

Music
Genre:

Vals

Composer(s):

Pedro Pidoto
Ramón Elidio Argüello

Year of composition:

1951

Lyrics

Lyrics writer(s):

Pedro Pidoto
Ramón Elidio Argüello

At the same time, the poets express a strong desire for the loved one, as well as a devotion comparable to religious feeling.

Recordings

At the moment, there are no recordings for this song stored in the TangoWiki. If you have sources, add a new recording.

Lyrics

Spanish: Adoración

Pero por Dios, quiero vivir
para sentir ese placer.
Quiero, mi bien, con ansias locas
tu linda boca, poder besar.
 
Si supieras el dolor que llevo dentro de mi alma,
que no puedo hallar un momento de calma
que alivie mi pecho de este gran dolor,
pues tú vives en mi mente cual imagen adorada,
sos la mística flor delicada
por la cual suspiro con ardiente amor.
 
Tú eres alma de mi alma buena, que calma la pena,
que con gran empeño quiero que este sueño
sea el sueño eterno de este gran amor;
tú eres fuente inagotable que alimenta mi cariño.
Con la misma ingenuidad de un niño
yo confío en ti como si fuera en Dios.
 
Virgen de amor, ven hacia mí
porque sin ti, no puedo estar.
Ven, ¡oh, mi bien!... Ven, ¡oh, mi encanto!
y oirás el llanto que hay en mi ser.

English: Adoration

For God’s sake, I want to live
to feel that pleasure.
I want, my darling, with a wild thirst,
to be able to kiss your pretty mouth.

If only you knew the pain I carry in my soul,
that I can’t find a moment of peace
that would grant my chest relief from this great pain,
because you live in my mind as an adored image,
you are the delicate, mystical flower
for which I sigh with fervent love.

You are the core in my good soul, that soothes the pain;
with great tenacity I want this dream to be
the eternal dream of this great love;
you are an endless spring nourishing my affection.
With the same naivety of a child,
I trust you as I would trust God.

Virgin of love, come to me
because without you, I can’t be.
Come, oh my love!... Come, oh my charming one!
and you will hear the cry that lives within me.

German: Verehrung

Aber um Gottes willen, ich will leben
um diese Lust zu spüren.
Ich will, mein Liebling, mit wahnsinnigem Verlangen,
deinen hübschen Mund küssen können.

Wüsstest du nur um den Schmerz, den ich in meiner Seele trage,
dass ich keinen Moment Ruhe finden kann,
das würde meine Brust um diesen großen Schmerz erleichtern,
denn du lebst in meinem Verstand wie ein verehrtes Bild,
du bist die mystische, zarte Blume
nach der ich mich mit brennender Liebe sehne.

Du bist der Kern meiner guten Seele, die den Kummer beruhigt,
mit großem Eifer will ich, dass dieser Traum
der ewige Traum dieser großen Liebe sei;
du bist die unerschöpfliche Quelle, die meine Zuneigung nährt.
Mit der Naivität eines Kindes
vertraue ich dir wie ich Gott vertrauen würde.

Jungfrau der Liebe, komm zu mir,
denn ohne dich kann ich nicht sein.
Komm, oh meine Liebe, komm, oh meine Zauberhafte!
Und du wirst das Weinen in mir hören.

References


Further links