Adiós, pampa mía
Adiós, pampa mía (Farewell, Pampa of Mine!) is the title of a tango written by Ivo Pelay in 1945. The music was composed by Francisco Canaro and Mariano Mores.
Lyrics writer(s):
The poet sings a painful goodbye to his homeland, without losing the hope of returning, though, if only to just die there.
Contents
Recordings
At the moment, there are no recordings for this song stored in the TangoWiki. If you have sources, add a new recording.
Lyrics
¡Adiós, pampa mía!
Me voy... Me voy a tierras extrañas.
Adiós, caminos que he recorrido,
ríos, montes,
tapera donde he nacido.
Si no volvemos a vernos,
tierra querida,
quiero que sepas
que al irme dejo la vida.
¡Adiós!
Al dejarte, pampa mía,
ojos y alma se me llenan
con el verde de tus pastos
y el temblor de las estrellas,
con el canto de tus vientos
y el sollozar de vihuelas
que me alegraron a veces
y otras me hicieron llorar.
Me voy, pampa mía...
Adiós, caminos que he recorrido...
Adiós, llanuras que he galopado...
¡Adiós pampa mía!
Me voy camino de la esperanza.
Adiós, llanuras que he galopado,
sendas, lomas y quebradas,
lugares donde he soñado.
Yo he de volver a tu suelo,
cuando presienta
que mi alma escapa
como paloma hasta el cielo...
¡Adiós!
¡Me voy, pampa mía!
Farewell, pampa of mine!
I'm leaving… I'm leaving for strange lands.
Farewell, roads I have traversed,
rivers, hills and ravines,
old, abandoned shack where I was born.
If we don't see each other again,
beloved land,
I want you to know that as I depart
I'm leaving my life behind.
Farewell!
As I leave you, pampa of mine,
my eyes and soul become full
with the green of your grass
and the trembling of the stars,
with the singing of your winds
and the weeping of vihuelas[1]
which have cheered me up
and other times made me cry.
I'm leaving, pampa of mine...
Farewell, roads I have traversed...
Farewell, plains I have galloped…
Farewell, pampa of mine!
I leave heading for hope.
Farewell, plains I have galloped,
paths, hills and passes,
places where I've dreamt.
I shall return to your soil,
when I feel
my soul escaping
like a dove towards the sky...
Farewell!
I'm leaving, pampa of mine!
Auf Wiedersehen, meine Pampa!
Ich gehe... Ich gehe in fremde Länder.
Lebt wohl, Straßen, die ich befahren habe,
Flüsse, Hügel und Schluchten,
Farm, auf der ich geboren wurde.
Wenn wir uns nicht wiedersehen,
geliebtes Land,
möchte ich, dass du weißt,
dass ich im Gehen das Leben zurücklasse
Lebwohl!
Wenn ich dich verlasse, meine Pampa,
füllen sich meine Augen und meine Seele
mit dem Grün deiner Weiden
und dem Zittern der Sterne,
mit dem Gesang deiner Winde
und dem Weinen der Lauten,[2]
die mich manchmal erfreut haben
und manchmal zum Weinen brachten.
Ich gehe, meine Pampa...
Lebt wohl, Straßen, die ich befahren habe...
Lebt wohl, Ebenen, über die ich galoppiert bin...
Leb wohl, meine Pampa!
Ich gehe den Weg der Hoffnung.
Lebt wohl, Ebenen, über die ich galoppiert bin,
Pfade, Hügel und Schluchten,
Orte, an denen ich träumte.
Ich werde auf deinen Boden zurückkehren,
wenn ich ahne,
dass meine Seele flieht
wie eine Taube in den Himmel...
Lebwohl!...
Ich gehe, meine Pampa!
References
- ↑ vihuela: lute (an early form of the guitar).
- ↑ vihuela: Laute (Musikinstrument), frühere Form der Gitarre.
- ↑ pampa: das spanische "Pampa" bezeichnet eine bestimmte Landregion im Südosten Argentiniens, eine baumlose Grassteppe. Im übertragenen Sinne bedeutet "Pampa" auf Deutsch (und auch auf Spanisch!) auch "Einöde, Hinterland".