Alert: We are in Beta until mid 2022. When you see something not working as expected, please have a look at known bugs in development and/or drop us a line. Thank you!

Difference between pages "Margarita Gauthier" and "Marioneta"

From tangowiki.org
(Difference between pages)
Jump to: navigation, search
 
 
Line 1: Line 1:
 
{{Song
 
{{Song
|Profile='''Margarita Gauthier''' is the title of a tango written by [[Julio Jorge Nelson]] in 1935. The music was composed by [[Joaquín Mora]].
+
|Profile='''Marioneta''' ''(Marionette)'' is the title of a tango written by [[Armando Tagini]] in 1928. The music was composed by [[Juan José Guichandut]].
|Composer1=Joaquín Mora
+
|Composer1=Juan José Guichandut
|Writer1=Julio Jorge Nelson
+
|Writer1=Armando Tagini
|Year of composition=1935
+
|Year of composition=1928
 
|Genre=Tango
 
|Genre=Tango
|Tangoinfo=https://tango.info/T0370017790
+
|Tangoinfo=https://tango.info/T0370086831
|Todotango=http://www.todotango.com/musica/tema/682/Margarita-Gauthier/
+
|Todotango=http://www.todotango.com/musica/tema/290/Marioneta/
|Lyrics=Hoy te evoco emocionado, mi divina Margarita.
+
|Lyrics=Tenía aquella casa no sé qué suave encanto
Hoy te añoro en mis recuerdos, ¡oh, mi dulce inspiración!
+
en la belleza humilde del patio colonial
Soy tu Armando, el que te clama, mi sedosa muñequita,
+
cubierto en el verano por el florido manto
el que llora, el que reza, embargado de emoción.
+
que hilaban las glicinas, la parra y el rosal...
El idilio que se ha roto me ha robado paz y calma,
 
y la muerte ha profanado la virtud de nuestro amor.
 
¡Para qué quiero la vida!... si mi alma destrozada
 
sufre una angustia suprema, vive este cruento dolor.
 
  
Hoy de hinojos en la tumba donde descansa tu cuerpo
+
¡Si me parece verte! La pollerita corta,
he brindado el homenaje que tu alma suspiró.
+
sobre un banco empinadas las puntas de tus pies,
He llevado el ramillete de camelias ya marchitas,
+
los bucles despeinados y contemplando absorta
que aquel día me ofreciste como emblema de tu amor.
+
los títeres que hablaban inglés, ruso y francés.
Al ponerlas junto al lecho donde dormías tranquila,
 
una lágrima muy tierna de mis ojos descendió
 
y rezando por tu alma, mi divina Margarita,
 
un sollozo entrecortado en mi pecho se anidó.
 
  
Nunca olvido aquella noche que besándome en la boca
+
¡Arriba, doña Rosa!...
una camelia muy frágil de tu pecho se cayó.
+
¡Don Pánfilo, ligero!...
La tomaste tristemente, la besaste como loca
+
Y aquel titiritero
y entre aquellos pobres pétalos, una mancha apareció.
+
de voz aguardentosa
¡Era sangre que vertías! ¡Oh, mi pobre Margarita!
+
nos daba la función.
Eran signos de agonía, eran huellas de tu mal.
+
Tos ojos se extasiaban:
Y te fuiste lentamente, vida mía, muñequita,
+
aquellas marionetas
pues la Parca te llamaba con su sorna tan fatal.
+
saltaban y bailaban
|LyricsENTitle=Margarita Gauthier
+
prendiendo a tu alma inquieta
|LyricsEN=Today I evoke you with emotion, my divine Marguerite.
+
la cálida emoción...
Today I long for you in my memories, oh my sweet inspiration!
 
It’s your Armand, the one who calls out for you, my silky little doll,
 
the one who cries, the one who prays, overwhelmed by emotion.
 
The idyll that was broken has stolen my peace and calm
 
and death has desecrated the virtue of our love.
 
What do I want life for! If my shattered soul
 
suffers a supreme anguish, if it lives in this crude pain.
 
  
Today on my knees, on the grave where your body rests,
+
Los años de la infancia risueña ya pasaron
I’ve paid the homage that your soul sighed for.
+
camino del olvido; los títeres también.
I’ve brought the bouquet of camellias, already wilted,
+
Piropos y promesas tu oído acariciaron...
that you offered to me that day as a symbol of your love.
+
Te fuiste de tu casa, no se supo con quién.
As I laid them by the bed where you peacefully slept,
 
a very tender tear descended from my eyes,
 
and praying for your soul, my divine Marguerite,
 
a faltering sob nested in my chest.  
 
  
I never forget that night when, kissing me on the mouth,
+
Allá entre bastidores, ridículo y mezquino,
a very frail camellia fell from your chest.
+
claudica el decorado sencillo de tu hogar...
You took it sadly, you kissed it like crazy
+
Y tú, en el proscenio de un frívolo destino,
and among those poor petals a stain appeared.
+
¡sos frágil marioneta que baila sin cesar!
It was blood you were pouring! Oh, my poor Marguerite!
+
|LyricsENTitle=Marionette
Those were signs of agony, tracks of your illness.
+
|LyricsEN=That house had an imprecise, soft charm
And you left slowly, life of mine, little doll,
+
in the humble beauty of its colonial patio
because the Grim Reaper was calling you with its fatal irony.
+
covered in Summer with the flowery cloak
 +
woven by the wisteria, the vines and the rose bush…
 +
 
 +
I can almost see you! The short, little skirt,
 +
holding up the tips of your toes straight on a bench,
 +
the messy ringlets and contemplating, fascinated,
 +
the marionettes that spoke English, Russian and French.
 +
 
 +
Get up, doña<ref>Doña/don: Respectful term for addressing older people. </ref> Rosa!
 +
Don Pánfilo, make haste!
 +
And that puppeteer
 +
with the gruff voice
 +
gave us the show.
 +
Your eyes were ecstatic:
 +
those marionettes
 +
jumped and danced
 +
lighting up in your restless soul
 +
a warm feeling…
 +
 
 +
The years of the cheerful childhood have passed
 +
on their way to oblivion; the puppets too.
 +
Compliments and promises caressed your ears…
 +
You left your house, nobody knew with whom.
 +
 
 +
There, backstage, ridiculous and miserable,
 +
wavers the simple decorations of your home…
 +
And you, on the proscenium of a frivolous destiny,
 +
are a frail marionette that dances without end.
 
|LyricsENSource=Roberta Maegli (for TangoTunes)
 
|LyricsENSource=Roberta Maegli (for TangoTunes)
 
}}
 
}}

Latest revision as of 20:22, 28 May 2019

Song

Marioneta (Marionette) is the title of a tango written by Armando Tagini in 1928. The music was composed by Juan José Guichandut.

Music
Genre:

Tango

Composer(s):

Juan José Guichandut

Year of composition:

1928

Lyrics

Lyrics writer(s):

Armando Tagini


Recordings

At the moment, there are no recordings for this song stored in the TangoWiki. If you have sources, add a new recording.

Lyrics

Spanish: Marioneta

Tenía aquella casa no sé qué suave encanto
en la belleza humilde del patio colonial
cubierto en el verano por el florido manto
que hilaban las glicinas, la parra y el rosal...

¡Si me parece verte! La pollerita corta,
sobre un banco empinadas las puntas de tus pies,
los bucles despeinados y contemplando absorta
los títeres que hablaban inglés, ruso y francés.

¡Arriba, doña Rosa!...
¡Don Pánfilo, ligero!...
Y aquel titiritero
de voz aguardentosa
nos daba la función.
Tos ojos se extasiaban:
aquellas marionetas
saltaban y bailaban
prendiendo a tu alma inquieta
la cálida emoción...

Los años de la infancia risueña ya pasaron
camino del olvido; los títeres también.
Piropos y promesas tu oído acariciaron...
Te fuiste de tu casa, no se supo con quién.

Allá entre bastidores, ridículo y mezquino,
claudica el decorado sencillo de tu hogar...
Y tú, en el proscenio de un frívolo destino,
¡sos frágil marioneta que baila sin cesar!

English: Marionette

That house had an imprecise, soft charm
in the humble beauty of its colonial patio
covered in Summer with the flowery cloak
woven by the wisteria, the vines and the rose bush…

I can almost see you! The short, little skirt,
holding up the tips of your toes straight on a bench,
the messy ringlets and contemplating, fascinated,
the marionettes that spoke English, Russian and French.

Get up, doña[1] Rosa!
Don Pánfilo, make haste!
And that puppeteer
with the gruff voice
gave us the show.
Your eyes were ecstatic:
those marionettes
jumped and danced
lighting up in your restless soul
a warm feeling…

The years of the cheerful childhood have passed
on their way to oblivion; the puppets too.
Compliments and promises caressed your ears…
You left your house, nobody knew with whom.

There, backstage, ridiculous and miserable,
wavers the simple decorations of your home…
And you, on the proscenium of a frivolous destiny,
are a frail marionette that dances without end.

References

  1. Doña/don: Respectful term for addressing older people.

Further links