Alert: We are in Beta until mid 2022. When you see something not working as expected, please have a look at known bugs in development and/or drop us a line. Thank you!

Difference between pages "Mano brava" and "Maragata"

From tangowiki.org
(Difference between pages)
Jump to: navigation, search
 
 
Line 1: Line 1:
 
{{Song
 
{{Song
|Profile='''Mano brava''' ''(Bold Hand)'' is the title of a tango milonga written by [[Enríque Cadícamo]]. The music was composed by [[Manuel Buzón]]. During the gathering of a group of men at the local tavern, a singer begins to sing a song remembering ‘Bold Hand’, a man who was once part of the group, but who left without ever returning, and urging the ungrateful friend to come back.
+
|Profile='''Maragata''' is the title of a ''tonada''<ref>''Tonada:'' is a folk music style of Latin America, particularly Chile, but also documented in Peru and elsewhere. Although tonada (from "tone") is a Spanish word which can mean anything sung, played or danced, musicological usage in Spanish and English is more specific. Source: [http://en.wikipedia.org/wiki/Tonada Wikipedia]</ref> written  and composed by [[José Martino]]. The poet sings to a woman, reminding her of his affections and his wish to have her correspond to his feelings.
|Composer1=Manuel Buzón
+
|Composer1=José Martino
|Writer1=Enrique Cadícamo
+
|Writer1=José Martino
|Genre=Milonga
+
|Genre=Tonada / Tango
|Tangoinfo=https://tango.info/T0370042560
+
|Tangoinfo=https://tango.info/T0370171655
|Todotango=http://www.todotango.com/musica/tema/2595/Mano-brava/
+
|Todotango=http://www.todotango.com/musica/tema/5509/Maragata/
|Lyrics=Templó la viola el payador del barrio
+
|Lyrics=Juntando unos macachines ,
y ante la rueda de aquel bodegón,
 
viejos recuerdos fue desenrollando
 
y esta milonga cantó:
 
 
Te pusimos por varón y por guapear
 
“el Mano Brava”
 
y hoy ese apodo
 
te vengo a reclamar
 
porque nunca más has vuelto al barrio aquel.
 
Che, Mano Brava...
 
Soy tu “padrino” que te viene a hablar,
 
soy el ayer...
 
 
La marca ‘e fuego te ha quedao del barrio
 
y aunque no quieras siempre escucharás
 
la voz lejana de los comisarios
 
que te preguntan: ¿Por dónde has andao?
 
Sé que has “bancao” por Francia y Nueva York
 
con naipes bien “peinaos”.
 
Sé que tenés p’al póker por demás
 
los dedos afilaos...
 
 
Quién más, quién menos, todos cabizbajos
 
permanecieron por la evocación,
 
y continuando la Canción del Bajo
 
se oyó de nuevo al cantor:
 
 
Aquí está esperándote tu bodegón
 
pa’ echarte en cara
 
con cuentas claras
 
tu ingrato proceder.
 
Qué esperás pa’ regresar y pa’ abrazar,
 
che, Mano Brava,
 
la muchachada que te supo dar
 
nombre y cartel…
 
|LyricsENTitle=Bold Hand
 
|LyricsEN=The neighbourhood’s [[Tango Glossary#Payador|''payador'']] tempered his guitar
 
and before the group of the tavern,
 
unrolling old memories
 
he sang this ''milonga'':
 
  
For being male and swaggering
+
una mañana te vi;
we named you ‘Bold Hand’
 
and today it’s that nickname
 
that I’ve come to claim
 
because you never went back to that neighbourhood.
 
Hey, Bold Hand…
 
It’s your ‘godfather’<ref>Meaning ''protector'' or simply someone who helps another person.</ref> who’s come to talk to you,
 
I’m Yesterday…
 
  
You’ve been branded by the neighbourhood
+
desde entonces, Maragata,
and even though you don’t want it, you’ll always hear
 
the distant voice of the commissioners
 
asking: Where have you been?
 
I know you’ve gambled around France and New York
 
with ‘well-combed’<ref>The ‘combing’ refers to the action of simulating to shuffle the cards with the intention of cheating; or merely cheating.</ref> cards.
 
I know that for poker
 
your fingers are more than sharp…
 
  
Some more, some a bit less, they all remained
+
me muero pensando en ti.
with their heads lowered by the memories,
 
and continuing the Song of ''the Bajo''<ref>Epithet for the milonga, characteristic music of El Bajo, an area of the city of Buenos Aires where the terrain once sloped down to the river. </ref>
 
the singer was heard once more:
 
  
Here’s you tavern, waiting for you,
+
 
to throw in your face
+
Maragata mía,
the clear account
+
 
of your ungrateful behaviour.
+
sólo te imploro
What are you waiting for to come back and embrace,
+
 
hey, Bold Hand,
+
que nunca te olvides
the gang that once gave you
+
 
name and reputation…
+
que yo te adoro.
 +
 
 +
 
 +
Tengo un montón de cariño
 +
 
 +
que no sé dónde saciar;
 +
en tus labios, flor de ceibo,
 +
 
 +
yo lo quisiera volcar.
 +
 
 +
 
 +
Maragata mía,
 +
sólo te imploro
 +
 
 +
que nunca te olvides
 +
 
 +
que yo te adoro.
 +
 
 +
 
 +
Reina de mis arenales,
 +
 
 +
quisiera verte otra vez,
 +
 
 +
juntando unos macachines,
 +
 
 +
aunque me muera después.
 +
 
 +
 
 +
Maragata mía,
 +
 
 +
sólo te imploro
 +
 
 +
que nunca te olvides
 +
 
 +
que yo te adoro.
 +
|LyricsENTitle=Maragata<ref>Woman originary from the Spanish province of León.</ref>
 +
|LyricsEN=Picking pink sorrels<ref>Macachín ''(Oxalis articulate):'' plant species in the genus ''Oxalis'' native from South America.</ref>
 +
I saw you one morning;
 +
since then, Maragata,
 +
I die thinking of you.
 +
 
 +
Maragata of mine,
 +
I only implore you
 +
never to forget
 +
that I adore you.
 +
I have a lot of love
 +
I don’t know where to quench.
 +
On your lips, ''ceibo''<ref>''Erythrina crista-galli:'' Argentina’a national tree and flower, the latter intense red in colour.</ref> flower,
 +
I’d wish to pour it.
 +
 
 +
Maragata of mine,
 +
I only implore you
 +
never to forget
 +
that I adore you.
 +
Queen of my sandy lands,
 +
I’d wish to see you again,
 +
picking pink sorrels
 +
even though I die afterwards.
 +
 
 +
Maragata of mine,
 +
I only implore you
 +
never to forget
 +
that I adore you.
 
|LyricsENSource=Roberta Maegli (for TangoTunes)
 
|LyricsENSource=Roberta Maegli (for TangoTunes)
 
}}
 
}}

Revision as of 20:19, 28 May 2019

Song

Maragata is the title of a tonada[1] written and composed by José Martino. The poet sings to a woman, reminding her of his affections and his wish to have her correspond to his feelings.

Music
Genre:

Tonada / Tango

Composer(s):

José Martino

Year of composition:


Lyrics

Lyrics writer(s):

José Martino


Recordings

At the moment, there are no recordings for this song stored in the TangoWiki. If you have sources, add a new recording.

Lyrics

Spanish: Maragata

Juntando unos macachines ,

una mañana te vi;

desde entonces, Maragata,

me muero pensando en ti.


Maragata mía,

sólo te imploro

que nunca te olvides

que yo te adoro.


Tengo un montón de cariño

que no sé dónde saciar;
en tus labios, flor de ceibo,

yo lo quisiera volcar.


Maragata mía,
sólo te imploro

que nunca te olvides

que yo te adoro.


Reina de mis arenales,

quisiera verte otra vez,

juntando unos macachines,

aunque me muera después.


Maragata mía,

sólo te imploro

que nunca te olvides

que yo te adoro.

English: Maragata[4]

Picking pink sorrels[2]
I saw you one morning;
since then, Maragata,
I die thinking of you.

Maragata of mine,
I only implore you
never to forget
that I adore you.
I have a lot of love
I don’t know where to quench.
On your lips, ceibo[3] flower,
I’d wish to pour it.

Maragata of mine,
I only implore you
never to forget
that I adore you.
Queen of my sandy lands,
I’d wish to see you again,
picking pink sorrels
even though I die afterwards.

Maragata of mine,
I only implore you
never to forget
that I adore you.

References

  1. Tonada: is a folk music style of Latin America, particularly Chile, but also documented in Peru and elsewhere. Although tonada (from "tone") is a Spanish word which can mean anything sung, played or danced, musicological usage in Spanish and English is more specific. Source: Wikipedia
  2. Macachín (Oxalis articulate): plant species in the genus Oxalis native from South America.
  3. Erythrina crista-galli: Argentina’a national tree and flower, the latter intense red in colour.
  4. Woman originary from the Spanish province of León.

Further links