Alert: We are in Beta until mid 2022. When you see something not working as expected, please have a look at known bugs in development and/or drop us a line. Thank you!

Difference between revisions of "Fueye"

From tangowiki.org
Jump to: navigation, search
 
Line 100: Line 100:
 
Bellows, don’t go around dripping bitterness.
 
Bellows, don’t go around dripping bitterness.
 
Come on, one must know how to forget.
 
Come on, one must know how to forget.
|LyricsENSource=TangoTunes
+
|LyricsENSource=Roberta Maegli (for TangoTunes)
 
}}
 
}}
 
==Weblinks==
 
==Weblinks==
 
*[http://www.welcomeargentina.com/tango/elfueye_i.html Article and English translation on ''Welcome Argentina'']
 
*[http://www.welcomeargentina.com/tango/elfueye_i.html Article and English translation on ''Welcome Argentina'']

Latest revision as of 12:07, 30 May 2019

Song

Fueye (Bellows) is the title of a tango written by Homero Manzi in 1942. The music was composed by Charlo.

Music
Genre:

Tango

Composer(s):

Charlo

Year of composition:

1942

Lyrics

Lyrics writer(s):

Homero Manzi

The poet sings to a bandoneon as if to a good friend, witness to the birth and death of his love, about his pain and the need to forget.

Recordings

At the moment, there are no recordings for this song stored in the TangoWiki. If you have sources, add a new recording.

Lyrics

Spanish: Fueye

Cuando llegó, te oí reír.
Cuando se fue, lloró tu son.
En tu teclado está, como escondida,
hermano bandoneón, toda mi vida.
Con tu viruta de emoción está encendida
la llama oscura de tu ausencia y de mi amor.
Cuando llegó, te oí reír.
Cuando se fue, lloró tu son.

Fueye,
no andés goteando tristezas,
fueye,
que tu rezongo me apena.
Vamos,
no hay que perder la cabeza,
vamos,
que ya sabemos muy bien
que no hay qué hacer,
que ya se fue de nuestro lao
y que a los dos nos ha tirao
en el rincón de los recuerdos muertos.
Fueye,
no andés goteando amargura.
Vamos,
hay que saber olvidar.

Cuando llegó, cristal de amor.
Cuando se fue, voz de rencor.
Guardé su ingratitud dentro‘e tu caja
y con tu manta azul le hice mortaja.
Esa es la historia del castillo de baraja
que levantamos a tu arrullo, bandoneón.
Cuando llegó, cristal de amor.
Cuando se fue, voz de rencor.

Fueye, no andés goteando tristezas,
fueye, que tu rezongo me apena.
Vamos, no hay que perder la cabeza.
Vamos, si ya sabemos muy bien
que no hay qué hacer,
que ya se fue de nuestro lao,
y que a los dos nos ha tirao
en el rincón de los recuerdos muertos.
Fueye, no andes goteando amargura.
Vamos, hay que saber olvidar.

English: Bellows[1]

When she arrived, I heard you laugh.
When she left, your sound cried.
In your keyboard is, as if hidden,
brother bandoneon, all my life.
Your shavings of emotion kindled
the dark flame of your absence and of my love.
When she arrived, I heard you laugh.
When she left, your sound cried.

Bellows,
don’t go around dripping sadness,
bellows,
‘cause your grumbling saddens me.
Come on,
we can’t lose our heads,
come on,
since we already know very well
there’s nothing else to do,
that she’s left our side
and that she’s tossed both of us
into the corner of the dead memories.
Bellows,
don’t go around dripping bitterness.
Come on,
one must know how to forget.

When she arrived, crystal of love.
When she left, voice of rancour.
I saved her ungratefulness inside your box
and with your blue blanket I made its shroud.
That the story of the house of cards
we built to your lullaby, bandoneon.
When she arrived, crystal of love.
When she left, voice of rancour.

Bellows, don’t go around dripping sorrows,
bellows, ‘cause your grumbling makes me sad.
Come on, we mustn’t lose our head.
Come on, if we already know very well
there’s nothing else to do,
that she’s left our side
and that she’s tossed both of us
into the corner of the dead memories.
Bellows, don’t go around dripping bitterness.
Come on, one must know how to forget.

References

  1. Lit. bellows:. By extension, the word designates the bandoneón.

Further links

Weblinks