Ahora no me conocés
Ahora no me conocés (Now You Don’t Know Me) is the title of a tango written by Carlos Giampetruzzi in 1941. The music was composed by Armando Baliotti.
Lyrics writer(s):
After her departure, unable to withstand the separation, the loving poet leaves everything behind to go find his beloved. When he does, however, his heart is shattered by the ungratefulness of the woman’s cold indifference.
Contents
Recordings
At the moment, there are no recordings for this song stored in the TangoWiki. If you have sources, add a new recording.
Lyrics
Te alejaste del rincón natal
tras un sueño de distancia,
sin pensar que allá quedaban
los seres que te amaban
y yo con mi inconstancia.
Agonía de vivir sin vos
o morir en un camino...
Y me alejé dejando atrás
la maldición sobre los dos
y éste es el pago que me das.
Ahora no me conocés,
me borró tu ingratitud.
Aunque dejes mi alma trunca
no podrás olvidar nunca
lo de nuestra juventud.
Algún día llorarás,
todo el daño que me hacés.
Te busqué sin darme paz,
por cariño, nada más
y ahora, no me conocés.
No se juega con un corazón,
como vos lo hacés conmigo.
No pongás el gesto huraño,
buscarte fue mi engaño
y hallarte, mi castigo.
Yo no sé cómo podés fingir
este asombro en mi presencia.
Yo que soñaba esta ocasión,
te vi pasar, te oí reír
y se hizo trizas mi ilusión.
You left the corner where you were born
chasing after a dream of distance
without thinking that those who loved you
and me, with my fickleness,
remained there.
Agony of living without you
or dying on a road...
I left, leaving behind
the curse on both of us,
and this is how you pay me.
Now you don’t know me,
your ungratefulness erased me.
Even though you cut my soul short
you will never be able to forget
about our youth.
Someday you will cry
for all that you hurt me.
I searched for you without giving myself peace,
for love, nothing more,
and now you don’t know me.
You don’t play with a heart
as you do with mine.
Don’t make elusive gestures,
looking for you was my own deception
and finding you, my punishment.
I don’t know how you can pretend
this amazement at my presence.
I, who dreamt about this occasion,
saw you go by, I heard you laugh,
and my illusion was torn to shreds.
Du hast deinen Heimatort[1] verlassen
geleitet von einem fernen Traum/Traum nach Distanz
ohne daran zu denken, dass die, die dort blieben
die sind, die dich liebten
und ich in meiner Unbeständigkeit.
Agony of living without you
or dying on a road...
I left, leaving behind
the curse on both of us,
and this is how you pay me.
Jetzt kennst du mich nicht mehr,
deine Undankbarkeit hat mich gelöscht.
Obwohl du meine Seele verstümmelt hast,
wirst du niemals
unsere Jugend vergessen können.
Eines Tages wirst du weinen
über all den Schmerz, den du mir zugefügt hast.
Ich habe dich gesucht ohne mir Frieden zu lassen,
für die Liebe, nicht mehr
und jetzt kennst du mich nicht mehr.
Man spielt nicht mit einem Herzen,
wie du es machst mit meinem.
Mach diese mürrische Geste nicht,
dich zu suchen war mein Irrtum
und dich zu finden meine Strafe.
Und ich weiß nicht wie du
dieses Erstaunen über meine Anwesenheit vorgeben kannst.
Ich, der ich diesen Moment erträumte,
sah dich vorbeigehen, hörte dich lachen
und es zerriss meinen Traum in Stücke.
References
- ↑ rincón: Ecke, Viertel, Bude