Barrio de tango
Barrio de tango (Neighbourhood of Tango) is the title of a tango written by Homero Manzi in 1942. The music was composed by Aníbal Troilo. From the distance, the poet evokes his old neighbourhood, longing for its nightly landscape full of tango, his friends and the love he left behind.
Contents
Recordings
At the moment, there are no recordings for this song stored in the TangoWiki. If you have sources, add a new recording.
Lyrics
Un pedazo de barrio, allá en Pompeya,
durmiéndose al costado del terraplén.
Un farol balanceando en la barrera
y el misterio de adiós que siembra el tren.
Un ladrido de perros a la luna
y el amor escondido en un portón.
Los sapos redoblando en la laguna
y a lo lejos la voz del bandoneón.
Barrio de tango, luna y misterio,
calles lejanas, ¡cómo estarán!
Viejos amigos que hoy ni recuerdo,
¡qué se habrán hecho, dónde andarán![1]
Barrio de tango, qué fue de aquella,
Juana, la rubia que tanto amé.
¡Sabrá que sufro, pensando en ella,
desde la tarde que la dejé!
Barrio de tango, luna y misterio,
¡desde el recuerdo te vuelvo a ver!
Un coro de silbidos allá en la esquina.
El codillo llenando el almacén.
Y el dramón de la pálida vecina
que ya nunca salió a mirar el tren.
Así evoco tus noches, barrio 'e tango,
con las chatas entrando al corralón
y la luna chapaleando sobre el fango
y a lo lejos la voz del bandoneón.
A piece of neighbourhood, back there in Pompeya,
falling asleep beside the banks.
A street lamp swinging from the barrier
and the mystery of farewell sown by the train.
Barking of dogs at the moon
and love hidden by a gate.
The toads drum-rolling in the lagoon
and in the distance, the voice of the bandoneon.
Neighbourhood of tango, moon and mystery,
faraway streets, oh how they must be!
Old friends I don’t even remember,
what has become of them, where must they be!
Neighbourhood of tango, whatever happened to that one,
Juana, the blonde I loved so much...
Could she know I suffer thinking about her
ever since that afternoon I left her?
Neighbourhood of tango, moon and mystery,
in the memory I see you again!
A choir of whistles there on the corner.
The codillo filling the general store.
And the big drama of the pale neighbour
who never came back out to watch the train.
That’s how I recall your nights, neighbourhood of tango,
entering the warehouse with the carts
and the moon wallowing in the mud
and in the distance, the voice of the bandoneon.
References
- ↑ "donde estarán" in Letras de Tango, Coleccion Anaquel, Homero Manzi