Difference between revisions of "Cascabelito"
Line 58: | Line 58: | ||
your rattle put out | your rattle put out | ||
the sound of our kiss. | the sound of our kiss. | ||
− | |LyricsENSource=TangoTunes | + | |LyricsENSource=Roberta Maegli (for TangoTunes) |
|LyricsDETitle=Kleine Schelle | |LyricsDETitle=Kleine Schelle | ||
|LyricsDE=In der verrückten Freude | |LyricsDE=In der verrückten Freude | ||
Line 86: | Line 86: | ||
erstickte der Lärm unserer Kusses | erstickte der Lärm unserer Kusses | ||
deine kleine Schelle. | deine kleine Schelle. | ||
− | |LyricsDESource=TangoTunes | + | |LyricsDESource=Roberta Maegli (for TangoTunes) |
}} | }} |
Latest revision as of 11:36, 30 May 2019
Cascabelito (Little Rattle) is the title of a tango written by Juan Andrés Caruso in 1924. The music was composed by José Bohr.
Contents
Recordings
Orchestra | Singer | Record date | Genre | Label | Disco No | Side | Sound snippet | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
R000033 | Carlos Di Sarli | Roberto Rufino | 6 June 1941 | Tango | RCA Victor | 39320 | A |
Lyrics
Entre la loca alegría
volvamos a darnos cita,
misteriosa mascarita
de aquel loco carnaval.
¿Dónde estás, Cascabelito,
mascarita, pizpireta,
tan bonita y tan coqueta
con tu risa de cristal?
Cascabel, Cascabelito,
ríe, ríe y no llores.
Que tu risa juvenil
tenga perfume de tus amores.
Cascabel, Cascabelito
ríe y no tengas cuidado,
que aunque no estoy a tu lado
te llevo en mi corazón.
Mascarita misteriosa
por tener mi alma suspensa,
me ofreciste en recompensa
tu boca como un clavel.
Y cuando nos despedimos
llenos de dulce embeleso,
el ruido de nuestro beso
lo apagó tu cascabel.
Amidst that maddened joy
let’s meet again,
mysterious little mask
of that crazy carnival.
Where are you, Little Rattle,
little mask, lively girl,
so pretty, such a coquette,
with your crystal laughter?
Rattle, Little Rattle,
laugh, laugh and don’t cry.
May your juvenile laughter
have the perfume of your loves!
Rattle, Little Rattle,
laugh and worry not,
that even though I’m not by your side
I carry you in my heart.
Mysterious little mask,
for having kept my soul in suspense,
you offered to me as a reward,
your mouth, like a carnation.
And when we said goodbye,
full of a sweet fascination,
your rattle put out
the sound of our kiss.
In der verrückten Freude
treffen wir uns wieder,
geheimnisvolle kleine Maske
dieses verrückten Faschings.
Wo bist du, kleine Schelle,
kleine Maske, du Lebhafte,
so hübsch und so kokett
mit deinem kristallenen Lachen?
Schelle, kleine Schelle,
lache, lache und weine nicht.
Dass dein jugendliches Lachen
den Duft deiner Lieben trägt.
Schelle, kleine Schelle
lache und sei unbesorgt,
denn auch wenn ich nicht an deiner Seite bin,
trage ich dich in meinem Herzen.
Geheimnisvolle kleine Maske,
weil du meine Seele in Spannung hieltst
botst du mir eine Belohnung,
deinen Mund wie eine Nelke.
Und als wir uns verabschiedeten
voll von süßem Entzücken,
erstickte der Lärm unserer Kusses
deine kleine Schelle.